1 Làm giả giới thiệu vắn tắt Lưu bân ( 1965 ---- ) , nam , chữ với dịch , sơn đông đằng châu người , khúc phụ đại học sư phạm cấp hai giáo sư , bác sĩ sinh đạo sư , đông á dịch học trung tâm nghiên cứu cầm hành chủ bất luận cái gì , Khổng Tử văn hóa viện nghiên cứu phó viện trưởng , trung quốc chu dịch học sẽ thường vụ quản sự , sơn đông chu dịch nghiên cứu sẽ phó hội trưởng . Chủ phải nghiên cứu đào được dịch học văn hiến , 《 chu dịch 》 kinh truyện , tượng số dịch học , nho gia triết học , thành lập 《 dịch kinh 》 cổ nghĩa nghiên cứu mới hệ thống , ngay tại tận sức tại dịch đồ học của khai thác , dựng lại cùng dịch đồ học phái của sáng lập . 2 Nội dung chủ yếu Trích phải 《 lột 》 quẻ của "Bác" bản coi như "Phác ", gọi là cổ đại phác hình . Mùng sáu "Lột giường lấy đủ , miệt ", lúc đọc là "Phác tang lấy đủ , miệt ", ý là: sử dụng phác hình tại tiện nô , đập nện kỳ cước , chảy máu . Sáu hai "Lột giường lấy phân biệt , miệt ", lúc đọc là "Phác tang lấy biên , miệt ", ý là: sử dụng phác hình tại tiện nô , đập nện nó đầu gối , chảy máu . Sáu ba "Bác", đọc là "Phác ", ý là: sử dụng phác hình tại tiện nô . 64 "Lột giường lấy da ", đọc là "Phác tang lấy lư ", ý là: thi hành phác hình tại tiện nô , đập nện bụng . Thượng cửu "Tiểu nhân lột lư ", đọc là "Tiểu nhân phác đầu lâu ", ý là: sử dụng phác hình tại tiểu nhân , đập nện đầu nó . Từ mấu chốt 《 chu dịch 》 cổ qua 《 lột 》 quẻ; lột giường lấy đủ; Lột giường lấy phân biệt; lột giường lấy da; tiểu nhân lột lư 《 chu dịch 》 cổ qua 《 lột 》 quẻ , nó "Bác" quẻ của danh cùng mùng sáu "Lột giường lấy đủ , miệt ", sáu hai "Lột giường lấy phân biệt , miệt ", sáu ba "Lột của ", 64 "Lột giường lấy da ", thượng cửu "Tiểu nhân lột lư" chờ hào từ ý nghĩa , từ trước khá khó giải thích , học giả đối nó nhiều cách nói vân , chưa kết luận được . Bài này mô phỏng tại kiểm đòi các bậc tiền bối thành quả nghiên cứu căn bản của bên trên, nếm thử tiến hành mới của giải thích , kính thỉnh học giả phê bình chỉ chánh . Một , giới giáo dục ba loại quan điểm Đối 《 lột 》 tên quẻ cùng quẻ hào từ ý nghĩa , học giả chủ yếu có ba loại quan điểm: Thứ nhất, cho rằng "Bác" là bong ra từng màng ý nghĩa . Này quan điểm bắt nguồn từ nay bản 《 dịch truyện » , lưu truyền đến nay , là dịch học chủ lưu quan điểm . "Bác" hành vi tên quẻ , nó hàm nghĩa khả năng nguồn gốc xa xưa , nay bản 《 thoán truyện » viết thành Chiến quốc thời thay mặt người bình thường đã không được phân giải , nguyên nhân 《 thoán truyện » giải thích nói: "Lột , lột vậy ." Cho rằng "Bác" tên quẻ ý nghĩa chính là "Bác" . Nào gọi là "Bác" ? 《 tạp quẻ 》 nói: "《 lột 》 , nát vậy ." Hàn khang bá chú thích: "Vật thành thục thì bong ra từng màng vậy ." Thực vật quả thực chín mọng , liền cùng thực vật phân tách , chia lìa , mà rớt xuống , tức cái gọi là "Dưa chín cuống rụng" ý nghĩa . Bởi vì "Bác" tên quẻ ý nghĩa , chính là bong ra từng màng , tức rơi ý nghĩa . Chiến quốc sau đó , mọi người phần lớn tin phục nói vậy . Tây hán 《 dịch vĩ càn tạc độ 》 nói: "《 lột 》 của sáu năm nói chín sát . Vạn vật đều là lột , sa đọa ." Đông hán mã dung giải thích 《 lột 》 nói: "Rơi vậy ." Trịnh huyền nói: "Âm khí xâm dương , từ tại năm , vạn vật thưa thớt , nguyên nhân gọi là của lột vậy ." Đường thay mặt lỗ āsā 《 chu dịch chánh nghĩa 》: " lột ’ giả , bong ra từng màng vậy . Nay âm trường biến cương, cương dương bong ra từng màng , nguyên nhân hiệu' lột ’ vậy ." Quách kinh cho rằng 《 thoán truyện » "Lột , lột vậy", bản lúc là "Lột , bong ra từng màng vậy", nó 《 chu dịch nâng chính 》 nói: "Theo như nay bản thoát' rơi ’ chữ , nó' rơi ’ chữ bản cùng' lột ’ chữ thành nghĩa . Nếu không' rơi ’ chữ , tung gia tăng' lột ’ chữ , nghĩa cũng không viên (tròn) , tức cùng 《 tự quẻ 》' tượng giả , tượng vậy ’ , ' so với giả , so với vậy ’ , đồng thời 《 phân giải 》 quẻ chú' phân giải giả , phân giải vậy ’ tướng loại . Nâng này minh cái đó , thì có thể biết vậy ." Tống thay mặt chu hi 《 chu dịch nghĩa gốc 》: "Lột , rơi vậy . Ngũ âm tại dưới mà phương sinh , một dương tại bên trên mà đem tận , âm thịnh trường mà dương tiêu rơi , tháng chín của quẻ vậy ." Minh thay mặt đến của đức 《 chu dịch tập chú 》: "Lột , rơi vậy ." Rõ ràng thay mặt râu húc 《 chu dịch văn kiện sách 》: "Lột , rơi vậy ." Người thời nay hoàng thọ kỳ , trương hòa hợp văn 《 chu dịch biên dịch và chú giải 》: "Lột , tên quẻ , tượng đi xa' bong ra từng màng ’ ." Liêu danh xuân 《 [ chu dịch ] kinh truyện mười năm nói 》: "Lột quẻ nói dương mới vừa bong ra từng màng ." Có thể thấy được "Bác" là "Bong ra từng màng" có thể gọi là bắt nguồn xa, dòng chảy dài . Lại , nguyên người ngô trong vắt 《 dịch toản nói 》: "Lột giả , lấy đao cắt tước mà đi của vậy ." Rõ ràng nhân vương phu của 《 chu dịch nội truyện » quyển hai dưới: "Tự ngoại cắt tước tàn phá huỷ hoại , cùng tại bên trong, nói lột ." Người thời nay cao hanh cho rằng "Bác" gọi là lấy mất , "Lột giường lấy đủ ", "Lột giường lấy phân biệt ", "Lột giường lấy da ", ý là "Lấy mất giường chân ", "Lấy mất giường của tấm ", "Lấy mất giường của tịch" . Lưu đại quân , lâm trung quân: "Lột , tên quẻ . Có lột diệt , thấm hao mòn tâm ý ." Lý số không cho rằng "Bác" là tháo dỡ nghĩa , 《 lột 》 quẻ giảng được là tháo dỡ giường , từ dưới hướng về bên trên lần lượt tháo dỡ chân giường , tháo dỡ giường thế , tháo dỡ ván giường . Bất luận là cổ nhân của "Cắt tước ", "Tàn phá huỷ hoại ", hay là người thời nay của "Lấy mất ", "Thấm hao mòn ", "Sách" vân vân, thực từ "Bong ra từng màng" ý nghĩa mà đến , nghĩa của nó tướng đồng . Giường là cổ đại tọa nằm chuẩn bị , 《 giải thích danh 》: "Người nơi tọa nằm nói giường ." 《 thuyết văn 》: "Giường , an thân của tọa giả ." Đối với cái này bình thường cuộc sống khí cụ , tiến hành bong ra từng màng , lột diệt , lấy mất , tháo dỡ ngoại trừ , đồng thời mà lại vẫn còn "Hung ", là làm người phí phân giải . Loại này chủ lưu giải thích , tuy nhiên lực ảnh hưởng lớn mạnh , nhưng thực tế bên trên gượng ép khó thông . Thứ hai, cho rằng "Bác" là đánh nghĩa , lấy người thời nay tại thiếu ta làm đại biểu . Căn cứ vào đối truyền thống chủ lưu quan điểm của nghĩ lại , người thời nay tiến hành vậy mới của tìm đòi . Tại thiếu ta 《 song kiếm 誃 nhóm qua mới kiểm chứng 》 nói: "《 phương tây suối dịch nói 》 dẫn 《 quy tàng 》 có' bộc ’ không' lột ’ , hoàng tông viêm gọi là' bộc ’ là' lột ’ , là vậy . 《 quy tàng 》 bộc quẻ hào từ dật văn: ' lương nhân được nó ngọc , tiểu nhân được nó túc . ’ 《 quá bình điều khiển lãm 》 tám trăm bốn mươi 《 trăm cốc bộ phận 》 dẫn' bộc ’ chính làm' lột ’ . Cổ từ 菐 , từ bốc chữ thường thanh âm gần tướng giả , như chất phác của phác cũng làm phác . 《 lễ ghi chép hương cung 》' bốc nhân sư ’ , đở phải chú thích: ' bốc lúc là bộc , âm thanh của lầm vậy . ’ 《 thuyết văn 》 có' phác ’ không' phác ’ , nay kinh điển thông làm' phác ’ . 《 hậu hán thư liệt nữ truyện »: ' họ hoàng phủ quy thê , roi phác giao hạ. ’ 《 lịch sử ghi chép thích khách truyện »: ' nâng trúc phác tần hoàng đế . ’ 《 tác ẩn 》: ' phác , đánh vậy . ’ phác cũng cùng phác đồng . 《 thơ bân phong 》: ' tháng tám lột táo . ’ 《 truyện »: ' lột , đánh vậy . ’ phác , người hầu cổ cũng thông . 《 lịch sử ghi chép tuần bản kỷ 》: ' tần phá hàn ngụy phác sư vũ . ’ 《 tụ tập phân giải 》 dẫn từ nghiễm: ' phác vừa làm người hầu . ’ 《 mọi thứ qua ý nghĩa và âm đọc của chữ ba 》 dẫn 《 thuyết văn 》: ' người hầu , bỗng nhiên vậy. Gọi là trước che vậy . ’ 《 ngọc thiên 》: ' người hầu , khuynh hướng đảo miện . ’ 《 khảo thích 》 dẫn mã dung nói: ' lột , rơi vậy . ’ 《 thuyết văn 》: ' lột , nứt vậy . ’ đóng xuống thấp người hầu nứt cùng đánh nghĩa đều là tướng văn kiện . Hào từ nói' lột giường ’ , gọi là đánh giường vậy . 《 sở từ thiên vấn 》: ' đánh giường trước xuất . ’ nói Ví dụ đồng .' lột lư ’ , ' lột ’ ứng đọc' người hầu ’ , người hầu lư gọi là che lư vậy ." Vu thị nói vậy , là đọc "Bác" là "Phác "Là "Đánh" . Đem hào từ "Lột giường" đọc là "Đánh giường ", lại dẫn 《 thiên vấn 》 "Đánh giường" của từ , luận chứng "Đánh giường" ngữ điệu cổ đã có hắn. Tại hào sáng nhận vu thị này phân giải , đồng thời tiến một bước cho rằng: "《 chu dịch 》 của' lột giường ’ nghĩa là' đánh giường ’ , thì chỗ ghi chép nghi cũng là vua hợi được sát sự tình ." Đây là đem 《 chu dịch lột 》 quẻ của "Lột giường ( đánh giường )" cùng 《 thiên vấn 》 của "Đánh giường" tại nói nghĩa bên trên liên hệ tới , cho rằng 《 lột 》 quẻ "Lột giường ( đánh giường )" ý nghĩa cùng 《 thiên vấn 》 của "Đánh giường" tướng đồng , là chỉ ân vương hợi được sát sự tình . Nơi này có không thể khác làm rõ ràng 《 thiên vấn 》 của "Đánh giường" ngữ điệu , phải chăng ý chỉ vương hợi được sát . 《 sở từ thiên vấn 》: "Cái nắm cuối kỳ đức , quyết phụ là tang . Râu cuối cùng lừa đảo tại có hỗ , nuôi phu tuổi trâu dương? Can hiệp thời múa , dùng cái gì nghi ngờ của? Bình uy hiếp man da , dùng cái gì mập của? Có hỗ nuôi dựng thẳng , mây nào mà gặp? Đánh giường trước xuất , mệnh của nó nào từ? Bình thường nắm cuối kỳ đức , nào đáng phu phác tuổi trâu? Đi nơi nào doanh lớp lộc , chẳng những còn tới? Bất tỉnh vi tuân dấu vết , có địch không yên . Nào phồn chim tập cức , bị tử tứ tình? Huyễn đệ đồng thời dâm , nguy hại quyết Huynh . Nào biến hóa làm lừa dối , hậu tự mà gặp trường?" Vương quốc duy 《 ân lời bói, quẻ bốc trong thấy tiên công tiên vương khảo thi 》 nói: "Này mười hai vận lấy 《 đại hoang đông kinh » cùng quách chú dẫn dắt 《 trúc thư 》 tham gia kiểm chứng của , thực kỷ vương hợi , vương hằng cùng bên trên giáp vi tam thế sự tình . Mà 《 sơn hải kinh » , 《 trúc thư 》 của' có dịch ’ , 《 thiên vấn 》 làm' có hỗ ’ , chính là chữ của lầm . Đoạn dưới lại mây' bất tỉnh vi tuân dấu vết , có địch không yên ’ , bất tỉnh vi tức bên trên giáp vi , có địch đó là có dịch vậy . Cổ địch , dịch hai chữ đồng âm , nguyên nhân tương thông giả . Địch , dịch hai chữ , không biết ai chính ai mượn , nó nước đem tại sông lớn phía bắc , hoặc tại dịch thủy tả hữu . Đóng buôn bán của trước , tự minh chữa sông , vương hợi thiên ân , đã do thương khâu càng lớn sông mà bắc , nguyên nhân du mục tại có dịch xanh trong của địa. Phục tuổi trâu sắc bén , tức phát kiến tại đây. Có dịch người chính là sát vương hợi , lấy phục tuổi trâu , cái gọi là' râu cuối cùng lừa đảo tại có hỗ , nuôi phu tuổi trâu dương ’ giả vậy . Nó mây' có hỗ nuôi dựng thẳng , mây nào mà gặp? Đánh giường trước xuất , mệnh của nó nào từ ’ giả , lại tựa như ghi chép vương hợi được sát sự tình . Nó mây' bình thường nắm cuối kỳ đức , nào đáng phu phác tuổi trâu ’ giả , bình thường đóng cái đệ , cùng cái đồng nắm cuối kỳ đức , phục được cái sở thất phục tuổi trâu vậy . Sở vân' bất tỉnh vi tuân dấu vết , có địch không yên ’ giả , gọi là bên trên giáp vi năng lượng tỉ lệ theo nó tổ tiên của dấu vết , có dễ vậy có thù giết cha , nguyên nhân là của không yên vậy ." 《 thiên vấn 》 này đoạn nói vương hợi được có dịch sát hại , con hắn bên trên giáp vi vì cha báo thù , mà thảo phạt có dịch , vương thị giải thích được rất rõ rõ ràng . Vấn đề là vương thị nói "Nó mây' có hỗ nuôi dựng thẳng , mây nào mà gặp? Đánh giường trước xuất , mệnh của nó nào từ ’ giả , lại tựa như ghi chép vương hợi được sát sự tình ", có không chính xác chỗ . Ghi chép vương hợi được sát , ứng là "Có hỗ ( dịch ) nuôi dựng thẳng , mây nào mà gặp ", tức cái gọi là vương hợi tại có dịch nuôi phu tuổi trâu dương , vì sao gặp phải được giết tai hoạ? Mà "Đánh giường trước xuất , mệnh của nó nào từ ", chính là nói bên trên giáp vi phẫn mà đi xa đòi có dịch , hà bá thuận theo nó thỉnh cầu mà trợ giúp của , như lưu mộng bằng 《 khuất tử chương cú 》: "Đánh giường , tức giận tự đánh nó giường , nếu chước án suy tịch tương tự . Trước xuất , còn mây cự lên, đều là tật giận miện . Mệnh , trưng sư mệnh . Từ , từ của đòi có dịch . Bên trên giáp lấy phụ nguyên nhân khởi binh , hà bá bản cùng có dịch hữu hòa hợp , dùng cái gì sau đó từ ân mệnh? Cũng lính xuất có danh , không thể không theo mà thôi." Nguyên nhân "Đánh giường trước xuất" tâm ý , là miêu tả bên trên giáp vi nghe được phụ thân ngộ hại của Tiêu tức về sau, giận tím mặt , vỗ bàn đứng dậy tình hình thực tế hình, mà không là tại giường bên trên đánh giết vương hợi . Nguyên nhân tại hào sáng cho rằng 《 lột 》 quẻ "Lột giường ( đánh giường )" chỉ vương hợi được sát , là có vấn đề . Triệu chấn hứng , từng hiểu sạch cũng dạy bảo "Bác" là đánh , cho rằng "Lột giường" nghĩa là lột đánh vương vị: "Này lột quẻ của' giường ’ , lúc từ tiền nhân truyền chú thích, là tọa vị của' giường ’ , tức ghế ngồi ."Lột giường" là lột đánh tọa vị , rõ chỉ lột đánh vương vị , tức lột đánh chu thiên tử vua vị . . . .' lột giường ’ lấy đủ , lấy phân biệt , lấy da , chính là dùng chân , dụng đầu gối , dụng thân thể đi va chạm tọa vị , ý là quân nhân hướng triều đình xâm chiếm , mưu toan cướp đoạt vương vị ." 《 chu dịch 》 của từ vốn chính là nói "Tượng" đấy, không cần phải áp dụng thí dụ phương thức , này nó một; thứ hai , cho là lột đánh tọa vị , chính là lột đánh chu thiên tử vua vị , nó luận chứng rất gượng ép , bởi vì này phân giải sợ khó thành lập . Thứ ba, cho rằng "Bác" là lột tổn thương cùng phác ngã, lưỡng nghĩa cùng tồn tại . Phùng biểu hiện rõ ràng nhân: " lột ’ ý nghĩa có hai: 《 tượng 》 giải thích' nhu biến mới vừa ’ , tức' nhu bong ra từng màng mới vừa ’ , ' lột ’ đọc' ba’ . 《 đại tượng 》 giải thích' Sơn kèm ở mà ’ , tượng đi xa' mới vừa được lột đổ vào giường ’ , ' lột ’ đọc'pū’ . Hai cái kết hợp , là' lột ’ của toàn bộ nghĩa . Hào vị bất đồng , tượng đi xa' lột (pū ) của giường ’ nguyên nhân có khác:' sơ ’ bởi vì đủ được lột ( ba ) tổn thương mà lột (pū ) giường;' hai ’ bởi vì đầu gối được lột ( ba ) tổn thương mà lột (pū ) giường;' bốn ’ bởi vì bụng được lột ( ba ) tổn thương mà lột (pū ) giường . Tự hán thay mặt dĩ hàng , đem kể trên hai nghĩa không thích hợp mà cắt nối , kết quả của nó đã biến thành' lột ( ba ) giường ’ , làm lẫn lộn' lột ’ của chủ khách thể , làm trái quẻ chỉ hào nghĩa , cổ trong tiếc nuối bởi vậy mà sinh ." Phùng thị cho rằng , "Lột giường lấy đủ" ứng đọc là "Lột giường bởi vì đủ ", ý nghĩa hàm là: bởi vì lột ( ba ) đủ mà lột (pū ) giường ."Lột giường lấy phân biệt ", "Lột giường lấy da" cũng như thế phân giải . Loại này giải thích , cũng không hợp ngữ pháp , suy luận bên trên cũng là hỗn loạn . Hai , 《 lột 》 quẻ lúc gọi là cổ đại phác hình Nghĩ lại giới giáo dục đối 《 lột 》 quẻ huấn hỗ chú phân giải , tổng thể để xem đồng thời không có đem 《 lột 》 quẻ thông suốt mà giải thích rõ rõ ràng , còn cần phải tiếp tục cố gắng nghiên cứu . Nhưng cụ thể để xem , cái này chút ít nghiên cứu cũng có một chút ít quý giá của thành quả , đáng giá coi trọng , như tại thiếu ta đọc "Bác" là "Phác "Là "Đánh ", thật là có mở phát sinh ý nghĩa . Thực tế bên trên, 《 lột 》 quẻ của "Bác" bản coi như "Phác ", nay bản 《 chu dịch 》 của "Bác", truyền bản 《 quy tàng 》 cùng phụ dương hán giản 《 chu dịch 》 của "Bộc" đều là từ có thể thay thế cho nhau . Theo như 《 thơ bân phong tháng bảy 》 "Tháng tám lột táo ", tóc truyền: "Lột , đánh vậy ." Đoàn Ngọc nhận 《 mao thi nguyên nhân dạy bảo truyền sách đã hiệu đính nhỏ tiên 》 quyển 10 năm: "Lột , tức phộc của mượn danh nghĩa vậy. Nay chữ làm phác ." Nguyễn nguyên 《 khảo đính ký »: "Lột táo tức nay của phác táo vậy . Lột đọc là phác , xem 《 khảo thích 》 tự minh . Phác giả , phác của tục . Phác giả , phộc của biến ." 《 thuyết văn phộc bộ phận 》: "Phộc , nhỏ đánh vậy ." Vương niệm tôn sơ kiểm chứng: "Lột cùng phác âm thanh nghĩa đồng ." Mã thụy thần 《 mao thi truyền tiên thông giải thích 》: "Lấy lột là phác chữ của đồng thanh mượn danh nghĩa , phác chính làm phộc ." Phụ dương hán giản 《 chu dịch 》 "Bác" tên quẻ cũng làm "Bộc ", Hàn Tự Cường: " bác ’ , ' phác ’ cùng' bộc ’ đồng là phòng bộ phận chữ , cổ tương thông . Sách lụa 《 lữ 》 quẻ sáu hai' được đồng lột ’ , lấy' lột ’ là' bộc ’ , cùng phụ dịch lấy' bộc ’ là' lột ’ dụng pháp tướng đồng ." Là cổ lột , phộc , phác , bộc , phác , phác đều là có thể thay nhau hỗ dụng , bên trên dẫn tại thiếu ta cũng luận chứng hắn. 《 lột 》 quẻ bản coi như "Phác ", nhưng nó hàm nghĩa cũng không là một loại của "Đánh ", mà là chuyên chỉ cổ đại phác hình của đập nện , bởi vì 《 lột 》 quẻ lúc nói cổ đại phác hình . Phác hình là cổ đại một loại hình phạt . 《 thượng thư thuấn điển 》: "Tượng lấy điển hình , lưu hựu ngũ hình , roi làm quan hình , phác làm dạy hình , kim làm chuộc hình ." Trịnh huyền chú thích: "Phác , giả rõ ràng vậy ." Ngụy lỗ truyền: "Phác , giá rõ ràng vậy. Không được chuyên cần đạo nghiệp thì đánh hắn." Thái truyền: "Phác làm dạy hình giả , hạ sở nhị vật , trường học chi hình vậy ." Lưu bắt đầu 釪 chú thích: "Là giả nghĩa làm giá , lại làm hạ , là một loại Sơn thu . Rõ ràng chính là cành mận gai mộc . Hai cái dùng cho trường học làm trừng trị' không được chuyên cần đạo nghiệp ’ giả tác dụng ." 《 lễ ghi chép học ký »: "Hạ sở nhị vật , thu vào kỳ uy vậy ." Trịnh chú thích: "Hạ , thao vậy . Rõ ràng , gai vậy ." 《 nhĩ nhã 》 chú thích: "Thao , nay chi sơn thu ." Là giả rõ ràng tức Sơn thu mộc cùng cành mận gai mộc . 《 nghi lễ hương bắn lễ 》: "Chủ quản bắn phía đông đứng ở ba ngẫu phía bắc . . . Sau đó thích hợp giai phương tây , lấy phác tấn của lấy ngược lại vị ." Trịnh huyền chú thích: "Phác , nguyên do đánh phạm dạy giả . 《 sách 》 nói: ' phác làm dạy hình . ’" giả hình ngạn sơ: "Dẫn 《 sách 》 giả , 《 thuấn điển 》 văn vậy . Cái đó gọi là dạy học chi hình , này là dạy xạ pháp , dạy mặc dù bất đồng , dụng phác là một , nguyên nhân dẫn làm chứng vậy ." Có thể thấy được , phác là lấy giả mộc cùng cành mận gai chế thành hình cụ , để mà quất đánh không theo giáo dục giả . 《 nghi lễ hương bắn lễ 》: "Rõ ràng phác trường như cảm , bản in xích . . . . Đệ tử tướng công như mới vào , giảm tự phương tây giai tộ giai dưới của đông nam đường tiền , ba cảm phía tây bắc ngồi ." Trịnh huyền chú thích: "Cảm , tên can vậy ." Giả hình ngạn sơ: "Án 《 tên người 》 chú thích, tên kiền trường ba thước , là đi nhà chín thước vậy ." Có thể thấy được , phác của chiều dài theo cảm không kém nhiều, ước ba thước . 《 quốc ngữ lỗ nói 》: "Tang văn trọng nói tại hi hình nói: ' phu vệ quân đãi vô tội vậy . Hình năm mà thôi . . . Đại hình dụng binh giáp , tiếp theo dụng búa rìu; trong hình dụng đao cưa , tiếp theo dụng chui trách; mỏng hình dụng roi phác , lấy uy dân vậy ’ ." Có thể biết phác hình cùng roi phác đồng là mỏng hình , tức cùng đại hình cùng trong hình tướng so với là hơi nhẹ hình phạt , được đập người một loại chỉ là da thịt tổn thương , không được nguy hiểm cho sinh mệnh , cho nên sử dụng phạm vi rộng hơn , cũng càng là tùy ý . 《 Khổng Tử nhà nói sáu bản 》: "Là nguyên nhân roi phác chi tử , không theo phụ dạy ." 《 chu lễ mà quan chủ quản thị 》: "Thị hình: nhỏ hình hiến phạt , trong hình tuẫn phạt , đại hình phác phạt , nó kèm ở hình giả quy về sĩ ." Trịnh huyền chú thích: "Phác , đánh vậy ." Giả hình ngạn sơ: "Thị hình nhỏ , cũng gọi là là hình . . . Là lấy quất đánh là phác , nguyên nhân mây phác đánh vậy ." Quan viên hoặc quý tộc bất luận đối với chính mình không nghe giáo dục của tử nữ , vẫn là đối với phạm sai lầm của bình dân , đều có thể lấy tiến hành đập , như vậy đối càng là đê tiện của nô bộc , tùy ý tiến hành đập trừng phạt , liền có thể tưởng tượng . 《 lột 》 quẻ gọi là phác hình , bởi vậy đối 《 lột 》 quẻ nghi nan hào từ , có thể làm ra mới của giải thích . 《 lột 》 quẻ mùng sáu hào từ "Lột giường lấy đủ , miệt , trinh hung ", sách lụa 《 chu dịch 》 "Giường" làm "Tang ", giường dương bộ phận sùng nữu , tang dương bộ phận tinh nữu , vận bộ phận tướng đồng , đều là âm răng , thanh âm gần có thể thay nhau ."Giường" bản coi như "Tang" ."Lột giường lấy đủ ", lúc đọc là "Phác tang lấy đủ" . 《 Mặc Tử nhỏ lấy 》 "Tang người vậy. Thích tang , người yêu vậy", tôn di khiến ở giữa cổ: "Vong nô gọi là của tang ." 《 Mặc Tử đại lấy 》 "Lấy tang vì đó thân vậy", tôn di khiến ở giữa cổ dẫn cố vân: "Tang , tiện hiệu vậy ." 《 Mặc Tử từng nói bên trên 》 "Mệnh của tang ", tôn di khiến ở giữa cổ: "Tang , tức tang lấy được của tang ." 《 Mặc Tử từng nói dưới 》 "Cùng tại tang vậy", tôn di khiến ở giữa cổ: "Tang , người hầu vậy ." 《 sở từ ai thời mệnh 》 "Giải thích quản yến mà bất luận cái gì tang lấy được vậy ", hồng hưng tổ bổ chú: "Mắng nô nói tang ." 《 tuân tử vương bá 》: "Rất có thiên hạ , có chút một nước , nhất định tự là của sau đó có thể , thì khổ cực hạo tụy đừng quá mức vậy; như là , thì mặc dù tang lấy được không chịu cùng thiên tử dịch hành nghề ." Dương kình chú thích: "Vong nô gọi là của tang ." Dương hùng 《 tiếng địa phương 》 quyển ba: "Tang , dũng , khinh , lấy được , nô tỳ tiện hiệu vậy . Gai , hoài , biển , đại , yến , đủ ở giữa mắng nô nói tang , mắng tỳ nói lấy được . Yến phía bắc bỉ , phàm dân nam mà tế tỳ gọi là của tang , nữ nhi phụ nô gọi là của lấy được . Vong nô gọi là của tang , vong tỳ gọi là của lấy được . Đều là khác phương mắng nô tỳ của sửu hiệu vậy ." 《 mới học ký » quyển 10 cửu dẫn 《 phong tục thông 》: "Tang giả được tang lỗi không có vào làm quan nô tỳ , lấy được giả đào vong được làm nô tỳ vậy ." Có thể thấy được "Tang" chỉ cổ đại nô lệ , thân phân mười phần đê tiện ."Phác tang lấy đủ ", lấy , cùng vậy. Gọi là sử dụng phác hình , đập nện tiện nô chân ."Miệt ", mã dung dạy bảo "Không ", trịnh huyền giải thích là "Khinh mạn ", vương bật phân giải là "Tước ", 《 chu dịch tụ tập phân giải 》 dẫn lư thị dạy bảo là "Diệt ", nghi đều là không phải . Nay bản "Miệt ", sách lụa 《 chu dịch 》 làm "幭 ", miệt , 幭 đều là lúc đọc là "Miệt" . 《 thuyết văn 》: "幭 , từ khăn , miệt âm thanh ." 《 thuyết văn 》: "Miệt , máu đen vậy . Từ máu , miệt âm thanh ." Là miệt , 幭 , miệt đều là thanh âm đồng tướng giả , mà "Miệt" làm gốc chữ . 《 ngọc thiên huyết bộ 》: "Miệt , máu đen vậy ." 《 xưa nay nghe nói sáu nguyên chính kỷ đại luận 》 "Thiếu âm chỗ đến , là bi thương vọng nục miệt ", vương băng chú thích: "Miệt , máu đen ." 《 xưa nay nghe nói khí quyết luận 》 "Truyền là nục miệt nhắm mắt ", vương băng chú thích: "Miệt , gọi là ô máu vậy ." Nguyên nhân "Miệt , trinh hung ", lúc đọc là "Miệt , trinh hung ", miệt là động từ , chỉ ra máu , gọi là dụng phác đồ đập nện chảy máu , nguyên nhân xem hỏi thì hung . Như thế 《 lột 》 quẻ mùng sáu lúc đọc là "Phác tang lấy đủ , miệt , trinh hung ", ý là: sử dụng phác hình tại tiện nô , đập nện kỳ cước , chảy máu , xem hỏi có hung . 《 lột 》 quẻ sáu hai "Lột giường lấy phân biệt , miệt , trinh hung ", sách lụa 《 chu dịch 》 "Giường" làm "Tang ", bản coi như "Tang ", "Miệt" lúc đọc là "Miệt ", hai chữ nghĩa của nó đều như nhau mùng sáu , tại đây của nghi nan từ chủ yếu là "Phân biệt" ."Phân biệt ", sách lụa 《 chu dịch 》 làm "Luận ", "Phân biệt ", "Luận" thanh âm đồng tướng giả . Đối với "Phân biệt ", học giả chủ yếu có lưỡng loại giải thích . Thứ nhất loại , cho rằng chỉ giường của bộ phận vị . Theo lệ vị bất đồng , có ba loại thuyết pháp . Nó một , cho rằng là giường đủ của bên trên, mặt giường phía dưới của bộ phận vị . Như vương bật chú thích: "Lột giường lấy đủ , còn mây lột giường chân vậy . Phân biệt giả , đủ của bên trên vậy ." Lỗ āsā sơ: "Phân biệt , gọi là giường thân phía dưới, giường đủ của bên trên, đủ cùng giường thân phân biệt chỗ vậy ." Chu hi 《 chu dịch nghĩa gốc 》: "Phân biệt , giường can vậy ." 《 trình thị dịch truyện »: "Phân biệt , ngăn cách trên dưới giả , giường của can vậy ." Lý số không: "Cổ đại tọa nằm chuẩn bị có bình , sàn , giường . Bình , sàn tương đối nhỏ, giường tương đối lớn . Giường của tiếp sau cùng tả hữu thường thường có bình phong . Tại đây của giường là do đủ , phân biệt , da tạo thành . Đủ tức chân giường . Nước ta lúc đầu của giường , cùng về sau của giường bất đồng , đủ tương đối thấp . Phân biệt nghi chỉ nhận bỏ ván giường của cấu trúc , tương tự hậu thế của giường thế . Thôi cảnh chú thích:' phân biệt , đem tại chỉ đủ ở giữa , là giường bệ vậy . ’' giường bệ ’ tức giường thế . Da nghi chỉ ván giường , mà không phải là giường tịch ." Chu hi , trình di của "Giường can ", lý số không của "Khung giường ", đều như nhau tại vương bật , lỗ āsā của giải thích , tức giường đủ cùng mặt giường ở giữa bộ phận vị . Thứ hai , cho rằng "Phân biệt" chỉ mặt giường . Như 《 khảo thích 》 dẫn mây vàng: "Chiếu vậy ." Chiếu tức giường trên mặt chiếu trúc . Râu húc 《 chu dịch văn kiện sách 》: "Đủ ở giường dưới, phân biệt , giường mặt vậy. Tức bình vậy . 《 thượng thư 》' bình chương ’ , ' bình trật ’ , 《 lịch sử ký » làm' liền ’ , 《 tác ẩn 》 nói: ' 《 thể chữ lệ thượng thư 》 làm phân biệt . ’ có thể biết bình , phân biệt thông âm thanh, cổ bắt đầu thông dụng ." Cao hanh 《 chu dịch đại truyền nay chú 》: "Phân biệt đọc là biên , ván giường vậy ." Đồng thời khảo chứng nói: "《 nghi lễ hương uống rượu lễ 》: ' nhiều khách luận có bô hải . ’ trịnh chú thích: ' thể chữ lệ luận đều là làm biến . ’ 《 hình dương truyền hi hình ba mười một năm 》: ' không được sùng sớm mà biến mưa ư thiên hạ . ’ 《 luận hành minh vu 》 thiên dẫn biến làm luận . Đều là nó bằng chứng . Phân biệt , biên của thông dụng , còn luận , biến của thông dụng vậy . 《 thuyết văn 》: ' biên , giường bản vậy. Đọc nếu bờ. ’ 《 tiếng địa phương 》 năm: ' giường , nó bên trên bản hoặc nói biên . ’ 《 rộng thanh nhã giải thích khí 》: ' biên , bản vậy . ’' lột giường lấy phân biệt ’ tức lột giường của biên , gọi là lấy rơi giường bản vậy ." Ván giường tức mặt giường tấm . Thứ ba , cho rằng "Phân biệt" làm giường đầu . Còn nắm cùng 《 chu dịch thượng thị học 》 quyển 7: "《 chu lễ thiên quan nhỏ chủ trì 》: ' sáu nói liêm phân biệt ’ . Chú thích: ' đỗ tử xuân nói: liêm phân biệt hoặc làm liêm phương diện . ’ nguyên nhân giả sơ nói: ' kinh qua làm liêm phương diện . ’ là phân biệt , phương diện thanh âm gần thông dụng . Phương diện , thủ vậy . Lột giường lấy phương diện , là lột cùng đầu giường vậy ." Bởi vì "Lột giường lấy phân biệt" của "Giường" là từ có thể thay thế cho nhau , nguyên nhân cái này loại lấy "Giường" làm gốc chữ giải thích đều không thể lấy . Thứ hai loại , cho rằng "Phân biệt" chỉ người thân của bộ phận vị . 《 chu dịch tụ tập phân giải 》 dẫn trịnh huyền nói: "Đủ bên trên hiệu phân biệt . Gọi là gần tất phía dưới, truất thì gần , thơ thì tương viễn , nguyên nhân gọi là của phân biệt . Phân biệt , phân vậy ." Lý đạo bình sơ: " gần tất phía dưới ’ , hĩnh phì là vậy . Trước là hĩnh , sau là phì ." Hĩnh là đầu gối đến chân theo của một đoạn , tức bắp chân . Phì là xương ống chân sau thịt , tức lòng bàn chân . Hĩnh phì , chỉ bắp chân . 《 chu dịch tụ tập phân giải 》 dẫn ngu lật nói: "Giữa ngón tay hiệu phân biệt . 《 lột 》 , lột 20% cấn , cấn là chỉ , mà ở giữa ngón tay , nguyên nhân' lột giường lấy phân biệt ’ ." Lý đạo bình sơ: "Phân biệt , bản tác phân biệt . 《 thuyết văn 》: ' phân biệt , phân biệt khác vậy . Tượng thú chỉ trảo phân khác vậy . Đọc nếu phân biệt . ’ phân biệt cũng khác vậy. Nguyên nhân mây' giữa ngón tay hiệu phân biệt ’ ." Là ngu lật cho là giữa ngón tay . Du việt 《 nhóm qua nhận định công bằng 》 quyển một: "Nay theo như: phân biệt coi như béo , sườn thịt vậy . 《 lễ ghi chép nội thì thiên 》' hộc hào béo ’ , trịnh huyền nói: ' béo , gọi là uy hiếp bên cạnh mỏng thịt . ’ là vậy ." Là du việt cho rằng xương sườn chỗ của thịt . Vương dẫn của 《 kinh nghĩa thuật văn 》 quyển một: "Đủ cùng phân biệt cũng lúc là người của hình thể , há được vân sàng chân , giường của phân biệt ư? Trịnh gần hơn đầu gối phía dưới là phân biệt , ngu gọi là giữa ngón tay hiệu phân biệt , lấy hình thể nói của , mặc dù nghĩa thắng vương , mà cũng đều là không nơi nương tựa theo . Nay án: phân biệt , lúc đọc là biên . 《 giải thích danh giải thích hình thể 》 nói: ' đầu gối nói thuần . Thuần , đoàn vậy. Bởi vì hình đoàn viên (tròn) mà danh của vậy . Hoặc nói biên . Biên , dẹp vậy. Cũng bởi vì hình mà danh của vậy . ’ biên , đóng bận của chuyển âm thanh . 《 thuyết văn 》: ' bận , đầu gối phương diện vậy . ’ bận của là biên , còn 獱 thát của là 猵 thát vậy . Đầu gối tại đủ của bên trên, nguyên nhân sơ hào nói đủ , hào hai nói biên . Hai ở quẻ hạ ở bên trong , còn đầu gối ở dưới thể ở bên trong , nguyên nhân thủ tượng tại biên vậy . Cổ âm thanh phân biệt cùng biên thông , còn tuần biến của biến thông làm phân biệt vậy . Chữ cổ thêm mượn danh nghĩa , hậu nhân mất nó đọc mà thôi." Tổng quan "Bắp chân ", "Giữa ngón tay" cùng "Biên" ba loại này thuyết pháp , lấy vương dẫn của "Biên" tức bận , đầu gối mà nói sau cùng là thích hợp . Như thế 《 lột 》 quẻ sáu hai "Lột giường lấy phân biệt , miệt , trinh hung ", lúc đọc là "Phác tang lấy biên , miệt , trinh hung ", ý là: sử dụng phác hình tại tiện nô , đập nện nó đầu gối , chảy máu , xem hỏi có hung . 《 lột 》 quẻ sáu ba "Lột của , không có lỗi gì ", "Chi" chữ , hán thạch kinh qua không , lục đức minh 《 chu dịch ý nghĩa và âm đọc của chữ 》 cũng không , làm "Lột không có lỗi gì ", nói: "Một bản làm' lột của , không có lỗi gì ’ , không phải ." Lý phú tôn 《 chu dịch khác văn giải thích 》 quyển hai: "《 triều thị dịch 》 nói: ' kinh , lưu , tuần sảng , một hành đều là không chữ . ’ án: cổ bản lúc không' của ’ chữ , cùng' tụng nguyên cát ’ , ' vô vọng hướng về cát ’ ví dụ một , lấy' của ’ chữ ngay cả dưới' không có lỗi gì ’ đọc , hào không ví dụ này . Dịch phụ tự 《 chú 》 , lại tựa như cũng đồng đường thạch qua làm' lột của ’ , theo như nay 《 chánh nghĩa 》 bản vậy . Hạng thị dẫn 《 khảo thích 》 nói: ' thế nhưng có chữ giả , bởi vì 《 tiểu tượng 》 chữ mà lầm tăng hào từ vậy . 《 tiểu tượng 》 thiết lập hỏi , lột của , nguyên do không có lỗi gì , thì không thể không dụng chữ . Hào từ không vấn đáp , dùng cái gì của là? ’" còn nắm cùng: " của ’ chữ , chính là từ 《 tượng 》 từ mà diễn , không giả là vậy ." Lý phú tôn , còn nắm cùng đều là cho rằng nay bản "Chi" chữ , là căn cứ 《 tượng truyện » mà gia tăng . Sách lụa 《 chu dịch 》 đào được , không "Chi" chữ , thuyết minh 《 lột 》 quẻ sáu tam hào từ rất khả năng bản không "Chi" chữ , mà làm "Lột , không có lỗi gì ." Lúc đọc là "Phác , không có lỗi gì" . 《 lột 》 quẻ sáu ba "Phác , không có lỗi gì ", chỉ nói là thi hành phác hình , không có nói đập nện của cụ thể bộ phận vị , ý là: sử dụng phác hình tại tiện nô , không có tai hại . 《 lột 》 quẻ 64 "Lột giường lấy da , hung ", "Giường" sách lụa 《 chu dịch 》 làm "Tang ", lúc đọc là "Tang" ."Da ", sách lụa 《 chu dịch 》 đồng , phụ dương bản 《 chu dịch 》 làm "Phụ ", kinh phòng bản , hán thạch qua đều là làm "Phủ" . Phủ từ vừa được âm thanh, vừa theo cha được âm thanh, cùng da âm cổ đồng là giúp nữu cá bộ phận , nguyên nhân thanh âm đồng thông dụng . Đối "Da ", học giả có ba loại thuyết pháp . Thứ nhất loại , cho rằng là đồ vật . 《 khảo thích 》: "Kinh làm phủ , gọi là tế khí vậy ." Là kinh phòng cho là lễ khí , nói vậy khá là ly kỳ . Thứ hai loại , cho rằng chỉ giường . Lại có hai loại quan điểm , nó một cho rằng là giường tịch . 《 chu dịch tụ tập phân giải 》 dẫn thôi cận nói: "Giường của da gọi là tiến tịch , nếu thú có da lông vậy ." Lý đạo bình sơ: "《 ngọc thiên 》: ' tịch , giường tịch vậy ’ . 《 tăng vận 》: ' cảo kiết nói tiến , hoàn bồ nói tịch ’ . Tiến tịch nguyên do che giường , nguyên nhân mây' giường của da gọi là tiến tịch ’ . Tiến tịch ở giường ngoại , nguyên nhân mây' nếu thú có da lông vậy ’" . Cao hanh: "Da nghi lúc đọc là bộ . 《 khảo thích 》: ' da , kinh làm phủ . ’ phủ , bộ đều là từ vừa được âm thanh, cổ có thể thông dụng . 《 lễ ghi chép khúc lễ 》: ' vi mỏng của ngoại . ’ 《 khảo thích 》: ' mỏng , liêm vậy . ’ 《 trang tử đạt đến sinh 》 thiên: ' vọng tộc huyện mỏng , đều đi vậy . ’ 《 khảo thích 》 dẫn tư mã vân: ' mỏng , liêm vậy . ’ đan cỏ là thái bình dương trường phương của hình , treo của tại cửa , gọi là của liêm cũng gọi là của mỏng , trải của tại giường , gọi là của tịch cũng gọi là của mỏng . Nó danh một , vật của nó cũng một vậy . Nay nói hô trải giường chiếu chi thảo tịch là màn cỏ tử , có thể thấy được loại này của tịch cùng liêm , nó danh có thể hỗ dụng . Thế nhưng cổ ngữ hiệu màn cỏ là mỏng , lại hiệu chiếu rơm là mỏng , không đủ quái vậy ." Là cao hanh cho rằng "Da" đọc "Bộ ", làm giường giường trên chiếu rơm . Thứ hai cho rằng là mặt giường . Còn nắm cùng: "Đủ , phân biệt , da , đều là chỉ giường nói , da còn nói mặt giường vậy . Người nằm trên giường , thân cùng giường tiếp xúc , lột cùng vì vậy , nguyên nhân nói gần tai họa . Tự vương túc lấy da chỉ người thân nói , ngờ đâu lột cùng thân người , thì tai họa cùng vậy , râu được nói gần? Chính là sau nho nghi ngờ của , gọi là giường không được hiệu da ." Lý số không: "Da , nghi chỉ ván giường , mà không phải là giường tịch ." Ván giường chỉ mặt giường tấm . Nhân" giường" là từ có thể thay thế cho nhau , cái này loại lấy "Giường" làm gốc chữ giải thích đều không thể lấy . Thứ ba loại , cho rằng "Da" chỉ người thân . Vương bật chú thích: "Sơ , hai lột giường , dân nguyên do an , mùi lột kỳ thân vậy . Đến bốn lột đạo thấm dài, giường tức lột tận , cùng thân người ." 《 chu dịch tụ tập phân giải 》 dẫn vương túc nói: "Giường lột tận cùng thân người , là bại tư sâu , hại đừng quá mức vậy , cho nên viết' lột giường lấy da , hung ’ vậy ." Là vương bật , vương túc đều là lấy "Da" là thân người . Vương dẫn của minh xác mạnh mức độ: "Da là thân người chi da thịt , không thể vân sàng của da ." Cao hanh nghi da , phủ đồng thời mượn là "Vai" chữ: "Phủ vai đồng thanh hệ , cổ cũng thông dụng . 《 thuyết văn 》: "Vai , giáp vai vậy . Đánh giường lấy giáp vai , cũng ốm đau tượng ." Là cao hanh lại cho là "Da" gọi là giáp vai . Nay theo như: đối với "Da ", thứ ba loại quan điểm có lý , ứng chỉ người thân . Cao hanh cho là giáp vai , nghi không phải ."Da" lúc đọc là "Lư" . 《 thuyết văn 》: "Da , da vậy . Từ thịt , lô âm thanh . Da , chữ đại triện lư ." Đoạn chú thích: "Nay chữ làn da từ chữ đại triện làm da , da hành mà lư phí vậy . Chữ đại triện lư , kinh thư thông dụng chữ này ." 《 tụ tập vận cá vận 》: "Lư , trước bụng nói lư , trứu thiếu ." 《 thông thanh nhã 》: "Lư trướng , bụng bành trướng vậy ." Du việt 《 nhóm qua nhận định công bằng 》 quyển một: "Trước bụng nói lư ." 《 lột 》 64 "Da" lúc đọc là "Lư ", gọi là phần bụng . Bởi vì , 《 lột 》 quẻ 64 "Lột giường lấy da , hung ", lúc đọc là "Phác tang lấy lư , hung ", ý là: thi hành phác hình tại tiện nô , đập nện bụng . Bởi vì bụng bên trong có ngũ tạng lục phủ các bộ phận trọng yếu , đối nó đập nện rất dễ dàng tạo thành trọng thương thậm chí tử vong , nguyên nhân 《 tượng truyện » nói "Lột giường lấy da , gần sát tai họa vậy", vội vàng tiếp cận với tai nạn , tai nạn lập tức sắp xảy ra , cho nên nói hung . 《 lột 》 thượng cửu "Tiểu nhân lột lư ", sách lụa 《 chu dịch 》 làm "Lô ", lô , lư thông . 《 chu lễ khảo thi công ghi chép mục lục 》 "Tần không lư ", 《 khảo thích 》: "Lư , bản hoặc làm lô ." Học giả đều là phân giải "Lư" là ốc xá . Vương bật chú thích: "Tiểu nhân dụng của , thì lột dưới chỗ che chở vậy ." Lỗ āsā sơ: "Nếu tiểu nhân ở của , dưới không che chở , tại dưới người , được lột triệt nhà cửa ruộng đất vậy ." 《 khảo thích 》: "Lư , che che chở chỗ che chở ." Nay theo như: "Lư" phân giải là nhà cửa ruộng đất , nghi không phải , lúc đọc là "Lô" hoặc "Đầu lâu" . 《 thuyết văn rộng bộ phận 》: "Lư , gửi vậy . Thu đông đi , xuân hạ ở . Từ rộng , lô âm thanh ." Đoạn chú thích: "Lư , cổ cũng cùng lô tướng mượn danh nghĩa ." 《 chu lễ khảo thi công ghi chép mục lục 》: "Vòng cùng cung lư tượng xe tử ." Tôn di khiến chánh nghĩa: "Lư , cũ bản tác lô . Lư , lô đồng thời đồng thanh mượn danh nghĩa chữ ." 《 tả truyện hoàn hình mười ba năm 》: "La cùng lư nhung lưỡng quân hắn." 《 khảo thích 》: "Lư , bản hoặc làm lô ." 《 Chiến quốc sách ngụy sách một 》: "Lư dịch tại nó bắc ." Diêu hồng chú thích: "Lư , từng làm lô ." Là lư , lô đồng âm mượn danh nghĩa ."Lô" gọi là xương đầu . 《 hán thư vũ ngũ tử truyện »: "Đầu lô tướng thuộc về nói." Nhan sư cổ chú thích: "Lô , ngạch xương vậy . " " lô" lại thông "Đầu lâu" . 《 thuyết văn 》: "Đầu lâu , thủ xương vậy . Từ trang , lô âm thanh ." Quế phức nghĩa kiểm chứng: "Đầu lâu , thông làm lô ." 《 Chiến quốc sách tần sách bốn 》: "Đầu lâu cứng đờ và đổ xuống ." Bảo hổ vằn chú thích: "Đầu lâu , thủ xương vậy ." Là lư , lô , đầu lâu đều là mượn danh nghĩa thông dụng . 《 lột 》 quẻ thượng cửu "Tiểu nhân lột lư ", lúc đọc là "Tiểu nhân phác lô" hoặc "Phác đầu lâu ", gọi là sử dụng phác hình tại tiểu nhân , đập nện đầu nó . Tổng bên trên chỗ luận , 《 lột 》 quẻ lúc gọi là cổ đại phác hình , mùng sáu "Phác tang lấy đủ ", sáu hai "Phác tang lấy biên ", 64 "Phác tang lấy lư ", thượng cửu "Tiểu nhân phác đầu lâu ", gọi là sử dụng phác hình tại tiện nô , từ cho tới bên trên, từ đập nện bắp chân , đến đầu gối , tới bụng , đến phần đầu , thật phù hợp 《 chu dịch 》 thủ tượng của một loại nguyên tắc . 《 chu dịch 》 lấy người thân thủ tượng , thường từ cho tới bên trên, từ đủ đến thủ . Như 《 Hàm 》 quẻ mùng sáu "Hàm nó mẫu ", sáu hai "Hàm nó phì ", chín ba "Hàm nó cỗ ", chín năm "Hàm nó mai ", bên trên sáu "Hàm nó phụ gò má lưỡi ", nói cảm ứng từ ngón chân , đến bắp chân , to lớn chân , đến sống lưng thuộc lòng , đến phần đầu của giường , hai gò má cùng đầu lưỡi . Lại như 《 cấn 》 quẻ mùng sáu "Cấn nó chỉ ", sáu hai "Cấn nó phì ", chín ba "Cấn nó hạn ", 64 "Cấn kỳ thân ", sáu năm "Cấn nó phụ ", nói hạn dừng lại từ ngón chân , đến bắp chân , đến phần eo , tới bụng , đến phần đầu của giường . 《 lột 》 quẻ của thủ tượng , đang cùng 《 Hàm 》 , 《 cấn 》 đồng loại , phù hợp 《 chu dịch 》 thủ tượng nguyên tắc . 3 Văn chương nguồn gốc Chu dịch nghiên cứu 2 0 17 năm thứ 3 kỳ Lấy sinh mệnh dính phải sinh mệnh lấy trí tuệ dính phải trí tuệ Dịch học |
|
Đến từ: Tuệ như thế >《 dịch 》